Научный семинар «Поэтическая весна Франции – 2008» на факультете иностранных языков АГУ

25.04.2008
Научный семинар «Поэтическая весна Франции – 2008» на факультете иностранных языков АГУ

  На прошлой неделе на факультете иностранных языков прошел научный семинар «Поэтическая весна Франции – 2008»

Своими впечатлениями от семинара поделилась доцент кафедры романской филологии Марина Ильинична Свечникова:
«Весна… Весна… Весна… Кто не связывает с этим временем года волнующие воспоминания или безудержные мечты и надежды? У кого не замирает сердце при виде распускающейся зелени, при звуке птичьих песен? У кого не поет душа под ясным небом и ярким солнцем? Кому не приходят на ум бессмертные строки любимого поэта?
Весеннее настроение и у нас, студентов и преподавателей французского отделения Астраханского государственного университета».
В рамках научного семинара студенты и преподаватели приняли участие в обсуждении теоретических основ французского стихосложения и проблем перевода французского поэтического текста на русский язык. В докладе «Эстетика восприятия поэтического языка как системы знаковых символов и их соотношение в разных этнических языках» доцент кафедры романской филологии М.И. Свешникова подробно остановилась на эволюции эстетического чувства и развитии вербальных искусств в истории человечества. На примерах переводов различных стихотворений А.С. Пушкина, В.В. Высоцкого и Б.Л. Пастернака она продемонстрировала сложности эквивалентной передачи реалий другого языка.
Выступление М.И. Свешниковой вызвало живую дискуссию, в которой приняли участие доценты кафедры Е.В. Донченко, И.А. Френкель, преподаватель З.Р. Гречухина и студенты 3 и 4 курсов. С интересным сообщением о современном состоянии французской поэзии выступил преподаватель кафедры романской филологии Дамьен Фуке.
Прекрасным дополнением к теоретической части научного семинара было выступление учителя средней школы № 58 Ю.В. Побозьева, выпускника французского отделения, который декламировал свои стихи на русском и французском языках. В качестве примера творчества поэта приводим ниже несколько его стихотворений.
La guerre
Le monde est tombé dans l’abîme,
Le Diable l’a lancé dans le crime.
Il a laissé son chien cruel
Qui déchirait la chair mortelle.
 
Les coeurs sont restés brisés
Comme des vieillards paralysés
De ces sanglots de tous côtés
Qui se calmaient sans respirer.
 
La Guerre: le sang partout,
La faim: la mort partout,
L’ennemi: violence partout,
La mort, ma mort et rien du tout !
 
Et sans comprendre pourquoi
Souffrir de mal, souffrir de faim,
Sans dénoncer sa faible voix
Le petit se cache, vivant à peine !
 
Un peu d’effort pour triompher
Une goutte de sang pour surmonter.
Crève la Guerre à bout de force,
Crève l’ennemi comme un chien féroce !
 
Vivant est le petit enfant
Et la joie pour tous les gens,
Et le temps efface l’image,
Lui, il oublie la guerre sauvage.
Mon ami
 
C’est un homme brave, mon ami,
C’est parfait de me trouver près de lui !
Et non seulement sous la pluie
Il est prêt à tenir mon parapluie.
 
Nous parlons simplement de tout,
De ce qui est grave et pas du tout.
Je commence un sujet, il continue;
Il abrège sa parole et je conclus.
 
Nos liens d’amitié sont très forts
Et c’est évident et pas étonnant
Parce qu’ils sont forcés sans effort,
Par des rencontres patientes, de l’humour et des rires éclatants.
 
Et quand tu prends congé, mon ami,
J’espère que ton amitié est polie.
Et quand tu es déjà dans le taxi
Je sens que je m’ennuie depuis…
 
***
Ça va pour moi, ça va pour toi
Que tu es très loin de moi.
Pour quel besoin, pour quelle chance
Tant d’excuses en élégance !
Un mot cruel, puis : « Pardon ! »
J’en ai assez, ça me déforme !
 
Ton ardeur est déjà fanée,
Pas de douceur pour la compenser.
Tu fais la malade pour m’attirer,
Combien de temps dois-je le manger ?
Combien de temps dois-je supporter ?
 
Laisse-moi l’amour passé !
Laisse-moi l’idole gâtée !
J’ai les forces de tout briser ;
J’ai les forces de te quitter.
Lе temps aurait pu te changer,
Mais tout a passé, tout a passé !
 
***
A qui est cette chanson ?
A toi bien sûr !
Par des mots simples je révèle
Ta figure sincère et belle.
 
A qui est cette chanson ?
A toi bien sûr !
Ecoute ce motif de notre amour,
Que j’ai trouvé sur la côte d’Azur.
 
J’ai disposé les notes
Comme les étoiles dans le ciel.
J’ai amélioré leur flot
A l’aide des flûtes sensuelles.
 
A qui est cette chanson ?
A toi bien sûr !
Ton coeur et mon coeur battent à l’unisson
Et nous dansons, unis par amour.
 
A qui est cette chanson ?
A toi bien sûr !
Nous avons gagné notre prix
C’est du bonheur dans la vie.
 
***
Un grain de sable, moi,
Etant porté par le vent,
La destinée, je suis devant toi
Priant une goutte de talent
Et la pure flamme de l’âme.
 
Студенты, вдохновленные примером, приняли участие в конкурсе поэтических переводов. Представленные тексты продемонстрировали способности участников и их творческий потенциал. Победителем конкурса стала студентка 4 курса Марина Спирина, которая прекрасно справилась с таким сложным текстом, как  стихотворение Виктора Гюго.
Victor Hugo
Demain, dès l’aube
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne
Je ne puis me demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste est le jour pour moi comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
 
В рассветный час
           
В рассветный час, когда займется солнца луч,
Отправлюсь к той, что, верю, ждет меня всегда,
Преодолею лес и горы среди туч,
Вдали не в силах оставаться без тебя.
И мысли о тебе мне сокращают путь.
Не вижу и не слышу ничего вокруг,
Переживания мне сковывают грудь.
Что день, что ночь – мне все едино стало вдруг –
И чудный тот закат, что золотом горит,
К Арфлеру дымкой легкой подступает.
Ведь ты в могиле спишь, и голос твой молчит,
Лишь скромные цветы покой твой украшают.
 
Второе место в конкурсе поэтических переводов по праву заняла студентка 4 курса Любовь Касимцева, которая перевела стихотворение Шарля Бодлера в форме сонета «Прохожей».
Charles Baudelaire
A une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;
 
Agile et noble, avec se jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
 
Un éclair… puis la nuit ! – fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?
 
Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !
 
Прохожей
 
Ревела улица, гремя со всех сторон.
В глубоком трауре, стан тонкий изгибая,
Вдруг мимо женщина прошла, едва качая
Рукою пышною край платья и фестон,
 
С осанкой гордою, с ногами древних статуй…
Безумно скорчившись, я пил в ее зрачках,
Как бурю грозную в багровых облаках,
Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый!
 
Блистанье молнии… и снова мрак ночной!
Взор Красоты, на миг мелькнувшей мне случайно!
Быть может, в вечности мы свидимся с тобой;
 
Быть может, никогда! И вот осталось тайной,
Куда исчезла ты в безмолвье темноты.
Тебя любил бы я – и это знала ты!
 
Замечательные переводы стихов французского поэта Шарля Кро представили студенты 3 курса. Один из них, принадлежащий Илье Шуминову, занял третье место в конкурсе.
Charles Cros
Pluriel féminin
Je suis encombré des amours perdues,
Je suis éffaré des amours offertes.
Vous voici pointer, jeunes feuilles vertes.
Il faut vous payer, noces qui sont dues.
 
La neige descend, plumes assidues.
Hiver en retard, tu me déconcertes.
Froideur des amis, tu m’étonnes, certes.
Et mes routes sont désertes, ardues.
 
Amours neuves, et vous, amours passées,
Vous vous emmêlez trop dans mes pensées
Et des discordances éoliennes.
 
Printemps, viens donc vite et de tes poussées
D’un balai d’églantines insensées
Chasse de mon coeur les amours anciennes !
 
Женский род во множественном числе
 
Промок под дождём я потерянных дней,
Тех дней, что любовью пылали.
Предложенным чувством томим всё сильней,
Душа лишь болит от печали.
 
Зимы запоздавшей снег падает вновь
И перьями по ветру бродит.
Меня ты смущаешь – твоя ведь любовь
К пустынным дорогам приводит.
 
Забыл я про правду любви и про ложь
Среди новых чувств и прошедших,
Вонзаю я в сердце своё, словно нож,
Тех дней безответно ушедших.
 
Шиповником колет весна меня в грудь,
Пытаясь изгнать все сомненья,
И тысячи лет не дают мне уснуть
Эолийской любви дуновенья.
Charles Cros
Je t’ai suivie en satyre,
Et caché, je te regarde,
Blanche, dans l’eau babillarde ;
Mais ce nénuphar t’attire.
 
Tu prends ce faux lys, ce traître.
Et les joncs t’ont lancée.
Oh ! mon coeur et ma pensée
Avec toi vont disparaître !
 
Les roseaux, l’herbe, la boue
M’arrêtent contre la rive.
Faut-il que je te survive
Sans avoir baisé ta joue ?
 
Alors, s’il faut que tu meurs,
Dis-moi comment tu t’appelles,
Belle, plus que toutes belles !
Ton nom remplira mes heures.
 
« Ami, je suis l’Espérance.
Mes bras sur mon sein se glacent ».
 
Et les grenouilles coassent
Dans l’étang d’indifférence.
 
За тобой я, подобно сатиру, следил,
В темноте за тобой наблюдая,
Но цветок сей тебя завлекает
В беглый, огненный поток воды.
 
И, сорвав тот предательский плод,
Ты в тот миг навсегда с ним исчезнешь,
И душа моя, и мое сердце
За тобою отправят свой плот.
 
Неужели попытки оставить
За тобой сквозь болото бежать ?
Не успев тебя поцеловать,
Как себя мне к тебе переправить ?
 
И, коль смерть распротерла обьятья,
Дай узнать мне хоть имя твое.
Растворится в нем время мое,
Растворится в нем мое ненастье.
(перевод Шамова Виктора, ФЯ-32)
Paroles d’un miroir à une belle dame
Belle, belle, belle, belle !
Que voulez-vous que je dise ?
A votre frimousse exquise ?
Riez, rose, sans cervelle.
 
Je suis un petit miroir,
Je suis de glace et d’étain ;
Mais vos yeux et votre teint
S’illuminent à vous voir.
 
Les douleurs, les ennuis pires,
Je chasse tout penser triste ;
Je ne veux (un tic d’artiste)
Refléter que vos sourires.
 
Слова зеркала прекрасной даме
 
Прекрасная, прекрасная, прекрасная!
Что хотите услышать
О Вашей чудесной мордашке?
Приятная, свежая, легкомысленная.
Я – маленькое зеркало,
Я сделано из стекла и олова.
Но Ваши глаза и цвет лица
Озаряются, когда я вижу Вас.
Боль, малейшую досаду,
Грустные мысли я отгоняю;
Мои мысли только
О Вашей улыбке.
(перевод Шайхановой Залины, ФЯ-32)
Charles Cros
Déserteuses
Un temple ambré, le ciel bleu, des cariatides.
Des bois mystérieux ; un peu plus loin, la mer…
Une cariatide eut un regard amer
Et dit: C’est ennuyeux de vivre en ces temps vides.
 
La seconde tourna ses grands yeux froids, avides,
Vers lui, le bien-aimé, l’homme vivant et fier
Qui, venu de Paris, peignait d’un pinceau clair
Ces pierres, et ce ciel, et ces lointains limpides.
 
Puis, la troisième et la quatrième : « Comment
Retirer nos cheveux de cet entablement
Allons ! nous avons trop longtemps gardé nos poses ! »
 
Et toutes, par les prés et les sentiers fleuris,
Elles coururent vers des amants, vers Paris ;
Et le temple croula parmi les lauriers roses.
 
Беглянки
Под голубыми небесами
Густыми, темными лесами
Возвысился огромный храм.
Стоят кариатиды в том пустынном храме
И повествуют о досадной жизни нам.
И горек взгляд одной кариатиды:
«Тосклива жизнь в пустые времена,
И нас не радует она».
 
Вторая взгляд холодный обратила
К любимому и гордому мужчине,
Что рисовал, вернувшись из Парижа,
Те камни, тропку, лес, что виднелись вдали.
 
Другие статуи, прельстившись жаждой жизни
И оторвав от храма стен свой стан,
Направились искать любви в Париже,
И среди розового лавра разрушился тот дивный храм.
(перевод Кузьминой Татьяны, ФЯ-32)
 
Charles Cros
L’aurore naît et la mort vient.
Qu’ai-je fait de mal ou de bien ?
Je suis emporté par l’orage,
Riant, pleurant, mais jamais sage.
 
Рождается заря, и наступает смерть.
Что сделал я плохого и не очень?
Гроза меня ввергает в круговерть,
Порой смеясь, порою плача впрочем.
(перевод Одинцовой Натальи, ФЯ-32)
 
Charles Cros
 
Il y a la fleur, il y a la femme,
Il y a le bois où l’on peut courir
Il y a l’étang où l’on peut mourir.
Alors, que nous fait l’éloge ou le blâme ?
 
Есть цветы и женщины,
Есть лес, где можно бегать,
Но есть пруд, где можно умереть.
Все зависит от слов наших:
Либо мы восхваляем,
Либо мы осуждаем.
(перевод Рудаковой Екатерины, ФЯ-32)
 
Кроме студентов французского отделения в конкурсе приняли участие и студенты других факультетов. Дарья Звягина, студентка 3 курса переводческого отделения, предложила свою интерпретацию знаменитого стихотворения Поля Верлена.
 
Paul Verlaine
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
 
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s’ennuie
O le chant de la pluie !
 
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.
 
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
 
Как и в городе, на сердце непогода,
В нем царят изнеможение, истома,
И дождя изысканная кода
Прошуршала по земле, по крыше дома.
 
Песнь дождя незрима, легковесна,
И в ответ в груди щемит уныло,
Без причины стало сердцу тесно,
И оно в тоскливой серости застыло.
 
Никакой ведь не было измены,
Этот траур безрассудный мне неясен,
Но душа моя во власти Мельпомены,
Груз тоски над ней предательски опасен.
 
Равных нет среди земных страданий
Этой горькой и гнетущей тяжкой доле,
Без любви, без злобы, без мечтаний
Я во власти поглотившей разум боли.
 
Интересный перевод стихотворения Жака Превера представила студентка исторического факультета А. Гиматдинова
Jacque Prévert

Dans les eaux brèves de l’aurore

où les nouvelles lunes et derniers soleils

A tour de rôle
viennent se baigner
 
Une minute de printemps
dure souvent plus longtemps
qu’une heure de décembre
une semaine d’octobre
une année de juillet
un mois de février
 
Nomades de toujours et d’après et d’avant
le souvenir du coeur
et la mémoire du sang
voyagent sans papiers et sans calendriers
complètement étrangers
à la Nation du Temps.
 
 
Где новые луны приходят купаться,
Последние солнца в заре догорят.
Минуты весны часто долее длятся,
Чем час той зимы, что из памяти взят.
 
Июля год, неделя октября
Кочуют, с ними месяц февраля.
Воспоминанья в сердце возвратят,
Но память крови не вернешь назад.
 
Календари, бумага – всё пустое,
Воспоминанья, память – нам чужое.
А время всё летит неутомимо,
Но главное всегда проходит мимо.
 
И завершающим аккордом на празднике поэзии был фонетический конкурс среди студентов, изучающих французский язык. В этом году на конкурсе были две номинации: чтение стихотворения и исполнение песни на французском языке. Первые места и призы в обеих номинациях по праву достались Анастасии Булахтиной, студентке 4 курса группы ЛБ-41 (арабский и французский язык). Второе и третье места в номинации «Чтение стихотворения на французском языке» заняли Марина Спирина (ФЯ-41) и Роман Петрухин (ФЯ-11) соответственно. В номинации «Исполнение песни на французском языке» второе место заняла группа ФЯ-32, а третье место – Екатерина Дель, студентка 1 курса (ФЯ-12). Однако следует подчеркнуть, что ни один участник не остался без внимания, все таланты были отмечены специальными призами".

Текст  кафедра романской филологии