В АГУ обсудили актуальные проблемы перевода и изучения творчества Велимира Хлебникова в Китае

25.09.2025
В АГУ обсудили актуальные проблемы перевода и изучения творчества Велимира Хлебникова в Китае

Научный семинар, посвящённый вопросам перевода и изучения творчества Велимира Хлебникова в Китае, прошёл на факультете филологии и журналистики Астраханского государственного университета имени В. Н. Татищева. В мероприятии приняли участие китайский писатель, переводчик, профессор Столичного педагогического университета, кавалер российского ордена Дружбы Лю Вэньфэй и профессор, директор института иностранных языков Столичного педагогического университета, исследователь и переводчик русской литературы, вице-президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы Ван Цзунху.

С приветственным словом к участникам семинара обратилась и. о. декана факультета филологии и журналистики Мария Лаптева. Она подчеркнула, что для нашего университета большая честь — принимать известных переводчиков, популяризаторов и исследователей русской литературы, и отметила значимость диалога астраханских филологов с китайскими учёными. Приветствуя собравшихся, директор проектного офиса международного сотрудничества Московского государственного лингвистического университета Ольга Егорова напомнила о традиции проведения Хлебниковских чтений в Астрахани и поблагодарила сотрудников кафедры литературы за организацию научного семинара.

Профессор Ван Цзунху рассказал об изучении русского языка и литературы в Китае. Он отметил рост интереса китайской молодёжи к России и русской культуре, описал основные направления в работе, которую проводит Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы в Пекине и других городах.

Основное место в выступлении профессора Лю Вэньфэя занял сопоставительный анализ переводов на китайский язык произведений Велимира Хлебникова. Учёный подчеркнул важность сохранения формальных элементов стиха при переводе на другой язык, указал на сложности, с которыми сталкиваются переводчики поэзии Хлебникова.

На семинаре присутствовали студенты третьего, четвёртого, пятого курсов, магистранты, аспиранты, преподаватели факультета филологии и журналистики, а также китайские граждане, изучающие русский язык в АГУ. Все они задавали вопросы, на которые главные спикеры давали обстоятельные и подробные ответы. Студенты услышали стихотворения Хлебникова на китайском языке, узнали о том, что привело гостей университета к изучению русского языка, чем отличается перевод прозы от перевода поэзии и каковы особенности рецепции русской литературы китайской молодёжью. Дискуссию вызвал вопрос о роли искусственного интеллекта в современной культуре.

На мероприятии царила атмосфера свободного общения, заинтересованности и научного поиска.

Факультет филологии и журналистики